T
SANG NHƯỢNG TOÀN BỘ WEBSITE VTN.
+ Forum khổng lồ hơn nửa triệu bài viết (trên 100 ký tự), trên 175 ngàn thành viên kích hoạt;
+ Trang kết bạn ĐỘC NHẤT VÔ NHỊ dành riêng cho gay, chuyên nghiệp, ổn định, dữ liệu chính xác, xét duyệt kỹ, LỚN NHẤT và LÂU ĐỜI NHẤT (10 năm);
+ trang radio 42 số, trang movies, home portal v.v...
CƠ HỘI DUY NHẤT, VUI LÒNG LIÊN HỆ: vuontinhnhan@gmail.com

Một không gian yên bình và lãng mạn,
Một phong cách sáng tạo thức uống độc đáo và khác biệt!

Lãng Café tuyển phục vụ
Trang 1/5 123 ... Cuối cùngCuối cùng
Kết quả từ 1 tới 10 trên tổng số 42

Chủ đề: Học tiếng Hoa qua các bài hát

  1. #1
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Tham gia
    01-08-2007
    Nơi ở
    | Trái đất |
    Bài gởi
    3,364
    Bài viết blog
    7

    Mặc định Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    (Vầng trăng thay thế lòng em)





    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen
    (Anh hỏi em yêu anh đến chừng nào?)
    我爱你有几分
    Wo ai ni you ji fen
    (Em yêu anh rất nhiều)
    我 的 情 也 真
    Wo di qing ye zhen
    (Tình cảm của em cũng thật)
    我 的 爱 也 真
    Wo di ai ye zhen
    (Tình yêu của em cũng thật)
    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)
    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen

    我 爱 你 有 几 分
    Wo ai ni you ji fen

    我 的 情 不 移
    Wo di qing bu yi
    (Tình em không dời)
    我 的 爱 不 变
    Wo di ai bu bian
    (Tình yêu của em không đổi)
    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)

    轻 轻 的 一 个 吻
    Qing qing di yi ge wen
    (Một nụ hôn nhẹ nhàng)
    已 经 打 动 我 的 心
    Yi jing da dong wo di xin
    (Đã lay động trái tim em)
    深 深 的 一 段 情
    Shen shen di yi duan qing
    (Một cuộc tình sâu đậm)
    教 我 思 念 到 如 今
    Jiao wo si nian dao ru jin
    (Gọi ký ức em về với hiện tại)
    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen

    我 爱 你 有 几 分
    Wo ai ni you ji fen

    你 去 想 一 想
    Ni qu xiang yi xiang
    (Anh thử nghĩ mà xem)
    你 去 看 一 看
    Ni qu kan yi kan
    (Anh thử xem xem)

    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)

    Chú ý chữ "的 "có 2 cách đọc:"de" hoặc "di".Cách phát âm "di" thường dùng trong các bài hát xưa.Bài này có trong karaoke 6 số ráng tìm ra để nhớ mặt chữ nhé
    Chỉnh sửa nội dung lần cuối bởi: -Nicky-, 21-11-2007 lúc 07:02 PM
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  2. #2
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Tham gia
    01-08-2007
    Nơi ở
    | Trái đất |
    Bài gởi
    3,364
    Bài viết blog
    7

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    . .
    Chỉnh sửa nội dung lần cuối bởi: -Nicky-, 21-11-2007 lúc 07:23 PM
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  3. #3

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)
    và 月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    (Vầng trăng thay thế lòng em)
    hình như hơi ko đúng về cách dịch vì theo tôi dịch là :" Lòng tôi tựa như ánh trăng sáng " thì mới đúng.
    Chỉnh sửa nội dung lần cuối bởi: charming67, 22-11-2007 lúc 01:36 PM
    .:. làm sao anh biết câu ca luôn dịu êm .:.
    .:. Làm sao anh biết em yêu chỉ mình anh .:.


  4. #4
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Tham gia
    01-08-2007
    Nơi ở
    | Trái đất |
    Bài gởi
    3,364
    Bài viết blog
    7

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    Câu này dịch sát nghĩa sẽ là : Ánh trăng nói hộ lòng em, hay ánh trăng thấu hiểu lòng em. Để hay hơn thì dùng "Vầng trăng thay thế lòng em" thì tên bài hát sẽ hay hơn nhưng nghĩa không đổi.
    Còn cách nghĩ của Charming67 thì không đúng vì 月亮 là ánh trăng, vầng trăng. 代表 là nói hộ, nói giùm. 我的心 là lòng tôi. Không thể dịch thêm từ "tựa như" và từ "sáng" vào được.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  5. #5

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Trích dẫn Nguyên văn của -Nicky-:

    Xem bài viết
    Câu này dịch sát nghĩa sẽ là : Ánh trăng nói hộ lòng em, hay ánh trăng thấu hiểu lòng em. Để hay hơn thì dùng "Vầng trăng thay thế lòng em" thì tên bài hát sẽ hay hơn nhưng nghĩa không đổi.
    Còn cách nghĩ của Charming67 thì không đúng vì 月亮 là ánh trăng, vầng trăng. 代表 là nói hộ, nói giùm. 我的心 là lòng tôi. Không thể dịch thêm từ "tựa như" và từ "sáng" vào được.
    Các bạn dịch như vậy có thoáng quá không ,khi mà tôi là người Hoa nghe cũng thấy kì . Thứ thất ,câu này được lấy từ tựa đề bài hát do cố ca sĩ Đặng Lệ Quân hát rất thành công ,chữ dai biao ,ko thể dịch la nói dùm hay nói hộ được ,gốc chữ này la "đại biểu" ,"đại diện",nên dịch như thế nào nghe vừa đúng vừa nghe hay chứ. Chúc các bạn vui vẻ !

  6. #6

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Trích dẫn Nguyên văn của mechua1981:

    Xem bài viết
    Các bạn dịch như vậy có thoáng quá không ,khi mà tôi là người Hoa nghe cũng thấy kì . Thứ thất ,câu này được lấy từ tựa đề bài hát do cố ca sĩ Đặng Lệ Quân hát rất thành công ,chữ dai biao ,ko thể dịch la nói dùm hay nói hộ được ,gốc chữ này la "đại biểu" ,"đại diện",nên dịch như thế nào nghe vừa đúng vừa nghe hay chứ. Chúc các bạn vui vẻ !
    Ah ha nếu như vậy thì dịch thế này : " Vầng trăng đại diện cho lòng tôi " , dịch đúng và sát nghĩa luôn rồi . Thân !
    .:. làm sao anh biết câu ca luôn dịu êm .:.
    .:. Làm sao anh biết em yêu chỉ mình anh .:.


  7. #7

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Hic, có lý quá. Chắc phải đăng ký học tiếng Hoa quá. Nicky ơi, tạo thành 1 club được không?

    Nhà ở ngoại thành, mò xuống DH KHXH & NV xa quá. Hic hic.

  8. #8

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    bài hát này của đặng lệ quân mà, mình thấy dịch là: "vầng trăng nói hộ lòng em" dịch sao cũng được nhưng miễn sao mình hiểu lời bài hát là ok rồi?“月亮代表我的心”
    這是很好聽的歌曲, 請大家來欣賞,不然一輩子會有可惜 感覺。  

  9. #9
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Tham gia
    01-08-2007
    Nơi ở
    | Trái đất |
    Bài gởi
    3,364
    Bài viết blog
    7

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Chài ơi, dịch cho nghe mà còn trỉ trích, chán vậy. Bài hát mà dịch sát nghĩa quá thì sao mà hiểu. Còn dịch thoát quá thì không thể hiểu hết cái hồn của bài hát.
    Tui thấy mình dịch vậy là đc roài. Ai thích dịch lại thì cứ tự nhiên
    Chỉnh sửa nội dung lần cuối bởi: -Nicky-, 29-11-2007 lúc 03:23 PM
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  10. #10
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Tham gia
    01-08-2007
    Nơi ở
    | Trái đất |
    Bài gởi
    3,364
    Bài viết blog
    7

    Mặc định Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Bài hát tiếp theo mời mọi người cùng đến với 1 ca khúc nổi tiếng 1 thời, tựa tiếng việt là 'Mùa thu lá bay'

    千 言 和 万
    /Qian yán hé wàn/
    Thiên ngôn vạn ngữ

    [vtn]http://61.135.130.93/Songs/Chinese/Female/%B5%CB%C0%F6%BE%FD/%B5%CB%C0%F6%BE%FD%BE%AB%D1%A1%D7%A8%BC%AD%20Disc% 202/%B5%CB%C0%F6%BE%FD%20-%20%C7%A7%D1%D4%CD%F2%D3%EF.mp3[/vtn]


    Dịch nghĩa :

    Không biết tại sao,
    Nỗi buồn cứ xoay quanh em
    Ngày nào em cũng cầu nguyện
    Để nhanh xua đuổi sự lạnh lẽo của tình yêu
    Ngày đó anh sẽ nói với em
    Tình yêu vĩnh cửu ở bên em
    Nghìn lời nói vạn câu thề theo mây lướt qua em.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

Trang 1/5 123 ... Cuối cùngCuối cùng

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 2 người đang xem chủ đề này (0 thành viên và 2 khách).

Quy định về việc gửi bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của bạn
  •