T

Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 42

Thread: Học tiếng Hoa qua các bài hát

  1. #1
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Join Date
    01-08-2007
    Location
    | Trái đất |
    Posts
    3,366
    Blog Entries
    7

    Default Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    (Vầng trăng thay thế lòng em)





    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen
    (Anh hỏi em yêu anh đến chừng nào?)
    我爱你有几分
    Wo ai ni you ji fen
    (Em yêu anh rất nhiều)
    我 的 情 也 真
    Wo di qing ye zhen
    (Tình cảm của em cũng thật)
    我 的 爱 也 真
    Wo di ai ye zhen
    (Tình yêu của em cũng thật)
    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)
    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen

    我 爱 你 有 几 分
    Wo ai ni you ji fen

    我 的 情 不 移
    Wo di qing bu yi
    (Tình em không dời)
    我 的 爱 不 变
    Wo di ai bu bian
    (Tình yêu của em không đổi)
    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)

    轻 轻 的 一 个 吻
    Qing qing di yi ge wen
    (Một nụ hôn nhẹ nhàng)
    已 经 打 动 我 的 心
    Yi jing da dong wo di xin
    (Đã lay động trái tim em)
    深 深 的 一 段 情
    Shen shen di yi duan qing
    (Một cuộc tình sâu đậm)
    教 我 思 念 到 如 今
    Jiao wo si nian dao ru jin
    (Gọi ký ức em về với hiện tại)
    你 问 我 爱 你 有 多 深
    Ni wen wo ai ni you duo shen

    我 爱 你 有 几 分
    Wo ai ni you ji fen

    你 去 想 一 想
    Ni qu xiang yi xiang
    (Anh thử nghĩ mà xem)
    你 去 看 一 看
    Ni qu kan yi kan
    (Anh thử xem xem)

    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)

    Chú ý chữ "的 "có 2 cách đọc:"de" hoặc "di".Cách phát âm "di" thường dùng trong các bài hát xưa.Bài này có trong karaoke 6 số ráng tìm ra để nhớ mặt chữ nhé
    Last edited by -Nicky-; 21-11-2007 at 07:02 PM.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  2. #2
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Join Date
    01-08-2007
    Location
    | Trái đất |
    Posts
    3,366
    Blog Entries
    7

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    . .
    Last edited by -Nicky-; 21-11-2007 at 07:23 PM.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  3. #3
    Hoa tình yêu charming67's Avatar
    Join Date
    03-06-2005
    Location
    heaven :) paradise. :)
    Posts
    437

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月 亮 代 表 我 的 心
    Yue liang dai biao wo di xin
    (Ánh trăng thấu hiểu lòng em)
    và 月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    (Vầng trăng thay thế lòng em)
    hình như hơi ko đúng về cách dịch vì theo tôi dịch là :" Lòng tôi tựa như ánh trăng sáng " thì mới đúng.
    Last edited by charming67; 22-11-2007 at 01:36 PM.
    .:. làm sao anh biết câu ca luôn dịu êm .:.
    .:. Làm sao anh biết em yêu chỉ mình anh .:.


  4. #4
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Join Date
    01-08-2007
    Location
    | Trái đất |
    Posts
    3,366
    Blog Entries
    7

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    月亮代表我的心
    Yue liang dai biao wo de xin
    Câu này dịch sát nghĩa sẽ là : Ánh trăng nói hộ lòng em, hay ánh trăng thấu hiểu lòng em. Để hay hơn thì dùng "Vầng trăng thay thế lòng em" thì tên bài hát sẽ hay hơn nhưng nghĩa không đổi.
    Còn cách nghĩ của Charming67 thì không đúng vì 月亮 là ánh trăng, vầng trăng. 代表 là nói hộ, nói giùm. 我的心 là lòng tôi. Không thể dịch thêm từ "tựa như" và từ "sáng" vào được.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  5. #5
    Hạt giống đỏ mechua1981's Avatar
    Join Date
    01-06-2007
    Location
    ho chi minh city
    Posts
    3

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Quote Originally Posted by -Nicky- View Post
    Câu này dịch sát nghĩa sẽ là : Ánh trăng nói hộ lòng em, hay ánh trăng thấu hiểu lòng em. Để hay hơn thì dùng "Vầng trăng thay thế lòng em" thì tên bài hát sẽ hay hơn nhưng nghĩa không đổi.
    Còn cách nghĩ của Charming67 thì không đúng vì 月亮 là ánh trăng, vầng trăng. 代表 là nói hộ, nói giùm. 我的心 là lòng tôi. Không thể dịch thêm từ "tựa như" và từ "sáng" vào được.
    Các bạn dịch như vậy có thoáng quá không ,khi mà tôi là người Hoa nghe cũng thấy kì . Thứ thất ,câu này được lấy từ tựa đề bài hát do cố ca sĩ Đặng Lệ Quân hát rất thành công ,chữ dai biao ,ko thể dịch la nói dùm hay nói hộ được ,gốc chữ này la "đại biểu" ,"đại diện",nên dịch như thế nào nghe vừa đúng vừa nghe hay chứ. Chúc các bạn vui vẻ !

  6. #6
    Hoa tình yêu charming67's Avatar
    Join Date
    03-06-2005
    Location
    heaven :) paradise. :)
    Posts
    437

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Quote Originally Posted by mechua1981 View Post
    Các bạn dịch như vậy có thoáng quá không ,khi mà tôi là người Hoa nghe cũng thấy kì . Thứ thất ,câu này được lấy từ tựa đề bài hát do cố ca sĩ Đặng Lệ Quân hát rất thành công ,chữ dai biao ,ko thể dịch la nói dùm hay nói hộ được ,gốc chữ này la "đại biểu" ,"đại diện",nên dịch như thế nào nghe vừa đúng vừa nghe hay chứ. Chúc các bạn vui vẻ !
    Ah ha nếu như vậy thì dịch thế này : " Vầng trăng đại diện cho lòng tôi " , dịch đúng và sát nghĩa luôn rồi . Thân !
    .:. làm sao anh biết câu ca luôn dịu êm .:.
    .:. Làm sao anh biết em yêu chỉ mình anh .:.


  7. #7

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Hic, có lý quá. Chắc phải đăng ký học tiếng Hoa quá. Nicky ơi, tạo thành 1 club được không?

    Nhà ở ngoại thành, mò xuống DH KHXH & NV xa quá. Hic hic.

  8. #8
    Mầm xanh hoang_le's Avatar
    Join Date
    24-02-2007
    Location
    TP Hồ Chí Minh
    Posts
    99

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    bài hát này của đặng lệ quân mà, mình thấy dịch là: "vầng trăng nói hộ lòng em" dịch sao cũng được nhưng miễn sao mình hiểu lời bài hát là ok rồi?“月亮代表我的心”
    這是很好聽的歌曲, 請大家來欣賞,不然一輩子會有可惜 感覺。  

  9. #9
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Join Date
    01-08-2007
    Location
    | Trái đất |
    Posts
    3,366
    Blog Entries
    7

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Chài ơi, dịch cho nghe mà còn trỉ trích, chán vậy. Bài hát mà dịch sát nghĩa quá thì sao mà hiểu. Còn dịch thoát quá thì không thể hiểu hết cái hồn của bài hát.
    Tui thấy mình dịch vậy là đc roài. Ai thích dịch lại thì cứ tự nhiên
    Last edited by -Nicky-; 29-11-2007 at 03:23 PM.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

  10. #10
    Thiên tuế -Nicky-'s Avatar
    Join Date
    01-08-2007
    Location
    | Trái đất |
    Posts
    3,366
    Blog Entries
    7

    Default Re: Học tiếng Hoa qua các bài hát

    Bài hát tiếp theo mời mọi người cùng đến với 1 ca khúc nổi tiếng 1 thời, tựa tiếng việt là 'Mùa thu lá bay'

    千 言 和 万
    /Qian yán hé wàn/
    Thiên ngôn vạn ngữ

    [vtn]http://61.135.130.93/Songs/Chinese/Female/%B5%CB%C0%F6%BE%FD/%B5%CB%C0%F6%BE%FD%BE%AB%D1%A1%D7%A8%BC%AD%20Disc% 202/%B5%CB%C0%F6%BE%FD%20-%20%C7%A7%D1%D4%CD%F2%D3%EF.mp3[/vtn]


    Dịch nghĩa :

    Không biết tại sao,
    Nỗi buồn cứ xoay quanh em
    Ngày nào em cũng cầu nguyện
    Để nhanh xua đuổi sự lạnh lẽo của tình yêu
    Ngày đó anh sẽ nói với em
    Tình yêu vĩnh cửu ở bên em
    Nghìn lời nói vạn câu thề theo mây lướt qua em.
    多 言 無 益
    或 問 墨 子 曰。言 以 多 為 貴 乎。墨 子 曰。蝦 蟆 日 夜 鳴 而 人 厭 之。雄 雞 一 鳴 天 下 振 動。言 在 當 時 而 已。多 言 何 益。

Page 1 of 5 123 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •